Быть внимательным - крайне важно.
Особенно если вы занимаетесь рекламой. Можно только развести руками, пытаясь
выяснить точно, сколько вполне удачных, на первый взгляд, рекламных компаний,
терпели фиаско только потому, что их авторы не удосужились
проконсультироваться с лингвистами или филологами, или вовремя не разглядели
скрытый в рекламе негативный или смешной подтекст.
Для начала можно вспомнить слоган, всех, в свое время,
насмешивший, и нашумевший: «Мы обуем всю страну!». Понятно, если подобные
казусы случаются с малоопытными новичками на рекламном рынке. Но как на этом
прокалываются солидные компании.… Например, корпорация Microsoft. Она решила
продемонстрировать свою патриотичность в публичной манере. Что ж, закономерная
маркетинговая идея. Даже странно, почему Microsoft не отметилась раньше, в
связи с иракскими событиями. Для этих целей сайт компании разместил
специальный бесплатный 3D-скринсейвер, изображающий развевающийся
американский флаг. В аннотации к скринсейверу сказано, что с его помощью все
пользователи могут проявить свой патриотизм. Для масштабов Microsoft акция,
надо заметить, слишком скромная и, скорее всего, она так и прошла бы почти
незамеченной, если бы не случилось одно «но». Внизу страницы, после описания
и инструкции по установке, была размещена следующая приписка: «This is not a
supported product» что переводится, как «Этот продукт не обеспечивается
поддержкой». Фраза довольно стандартная, и, в общем-то, понятно, что она
относится только к скринсейверу. Однако британское интернет-издание Inquirer
уже поспешило заметить, что Microsoft, судя по этой фразе, не обеспечивает
поддержкой американский флаг. Похоже, что это ехидное замечание имеет все
шансы стать главной шуткой дня.
Американский производитель пива "Coors" сумел
пострадать, неудачно переведя свой лозунг "turn it loose" -
"почувствуй себя свободным" - на испанский. Из-за буквального
перевода получилось неаппетитное пожелание - "Страдай от поноса!".
Американская фирма Clairol пострадала от незнания
немецкого. Она выпустила на немецкий рынок щипцы "Mist Stick" для
завивки волос. "Mist Stick" в букв. переводе значит «Палочка с
паром». И только потом они узнали, что "mist" в местном сленговом
значении переводится как "навоз". Понятно, что не многие женщины
покупали предмет ухода за волосами под названием "навозная
палочка".
На те же грабли наступила парфюмерная компания Clairol,
во время поставок сухих дезодорантов в Германию, с использованием cлогана
Mist Stick - "туманный дезодорант".
Слово Mist и здесь сыграло с американцами злую шутку…
Корпорация "Гербер", начав продавать детское
питание в Африке, размещала на этикетке свой фирменный логотип - улыбающийся
младенец.
Было уже поздно, когда они узнали, что, поскольку
большая часть африканского населения по-английски читать не умеет, на всех
этикетках продовольственных товаров было принято изображать основной
ингредиент изготовления.
В США в неловкую ситуацию попал известный скандинавский
производитель техники для дома Electrolux: свои пылесосы на американском
рынке он представил со слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux» -
"Никто так не сосет, как Electrolux".
Компания Колгейт (Colgate-Palmolive) выпустила на рынок
Франции зубную пасту "Cue". Если учесть, что под этим именем во
Франции выпускается известный порно-журнал, можно только догадываться, что
думали французы о содержимом тюбиков.
Рекламные агенты "Schweppes Tonic Water"
перевели название продукта для итальянцев как "Schweppes Toilet
Water". Комментарии излишни…
А компания Pepsi решила дословно перевести на китайский
язык свой основной рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси"
(Come Alive With the Pepsi Generation), буквально повергнув китайцев в шок.
Этот слоган в Поднебесной империи зазвучал как: "Пепси" заставит
ваших предков подняться из могил".
Компания General Motors , гигант американской
автомобильной индустрии, попала в глупую ситуацию, когда экспортировала из
России новый автомобиль Chevrolet Nova в Латинскую Америку, тогда выяснилось,
что «No va» по-испански значит "не может двигаться".
У компании "Форд" похожий конфуз случился в
Бразилии. Hазвание автомобиля "Pinto" на местном сленге означало
"маленькие мужские гениталии".
Позднее, компании пришлось переименовать автомобиль в
«Corcel», что переводится как "жеребец".
Компания Frank Purdue, крупный производитель курятины,
использовал в США слоган It takes a strong man to make a tender chicken. В
примерном переводе это значит: "Чтобы приготовить нежного цыпленка,
мужчина должен быть сильным". Этот же слоган попробовали использовать и
в Испании. Только в переводе на испанский эта фраза приобрела заметно иной
смысл: "Необходим сексуально возбужденный мужчина, чтобы цыпленок стал
нежным".
В Китае в глупом положении оказалась Coca-Cola: название
этого напитка здесь произносится как "Кекукела", что значит
"кусай воскового головастика", или, на другом диалекте - "кобыла,
начиненная воском". Переводчики компании перебрали около 40 тысяч
вариантов написания торговой марки, им пришлось сойтись на варианте
"о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
Во время визита Джона Кеннеди в Западнвй Берлин, его
высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много веселья
немцам, поскольку "Berliner" означает не "берлинец", а
"бублик с вареньем"...
Авиакомпания American Airlines установила кожаные кресла
в своих самолетах, и поспешила сообщить об этом своим мексиканским
потребителям. На английском рекламный призыв звучал прекрасно: Fly in Leather
- "Летай в коже!", но на испанском языке он читался примерно так:
"Летай голым!»
Кстати, подобные курьезы нередко происходят, случаются и
с известными отечественными брендами. Когда Агентство печати
"Новости" (АПН) переименовали в начале 90-х в Российское
информационное агентство "Новости" - РИА "Новости",
выяснилось, что по-испански РИА означает "смеется". Из-за этого
казуса вот уже почти 15 лет РИА "Новости" даже серьезные
политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью "Новости
смеются"…
|